Philips Joeng Menipu Tentang Kata Meno


Kerabatku sekalian, KONON (pinjem kononnya mas Petrus), gelar PINOKIONAS alias Pst Wenas alias Gyntara Yongky Wenas alias Oen Tay joeng alias Philip Wenas alias Philips Joeng lebih panjang dari namanya. Dia adalah PAKAR bahasa Yunani yang biasa mengajar bahasa Yunani di kelas-kelas Sekolah Teologi. Tak bosan-bosannya dia mengaku ahli bahasa Yunani dan benar-benar memahami kata MENO sambil berkeluh kesah putus asa mengajari hai hai yang nggak tahu apa-apa tentang bahasa Yunani dan NGOTOTNYA PUN NGACO BELIAU.  Itu sebabnya ketika hai hai MENUNTUNNYA dengan sabar untuk membaca beberapa ayat Alkitab yang menggunakan kata MENO, setelah berkali-kali gagal, akhirnya PINOKIONAS berhasil membuat definisi kata MENO yang cukup baik.

PINOKIONAS Menjilat Muntah Sendiri

PINOKIONAS: KATA “MENO” BISA MENUNJUKKAN WAKTU SEJENAK MAUPUN LAMA BAHKAN SELAMA2NYA TERGANTUNG DARI KATA SUSULAN YG MENJELASKANNYA, KOH.

Sebelum definisi definisi di atas, definisi dibawah ini, yang dibuatnya benar-benar ngaco-belo.

PINOKIONAS: ### TAMPAKNYA HAI2 KURANG MEMAHAMI PENJELASAN SAYA MENGENAI KATA “MENO” ADALAH PRIMARY VERB. PRIMARY VERB MEMERLUKAN KATA SUSULAN UTK MENJELASKAN MAKNANYA DALAM SUATU KALIMAT. … SEPERTI YG SAYA BILANG, KATA “MENO” MENUNJUKKAN SUATU KEADAAN DIMANA IA “STAY” (NON PERMANENT) DENGAN JANGKA WAKTU TERTENTU ALIAS MAMPIR BILA TIDAK ADA KATA SUSULAN YG MENJELASKANNYA.

Dan Maria tinggal (MENO) kira-kira tiga bulan lamanya bersama dengan Elisabet, lalu pulang kembali ke rumahnya. Lukas 1:56

PINOKIONAS: TETAP SAJA MENUNJUKKAN BAHWA ARTI KATA TSB HANYALAH “MAMPIR” SEJENAK (MESKI HINGGA 3 BULAN, TAPI BUKAN MENERANGKAN SUATU SIFAT YG “MENETAP”). ARTI KATA “MENO” TETAPLAH “MAMPIR (SEJENAK)” NAMUN KATA BERIKUTNYA, YAKNI : 3 BULAN, ITULAH MENERANGKAN BAHWA “MAMPIR SEJENAK” NYA BERAPA LAMA. APAKAH 3 (TIGA) BULAN ADALAH JANGKA WAKTU YG LAMA??? BISA YA, BISA TIDAK. TERGANTUNG DARI SUDUT MANA & DENGAN APA PERBANDINGANNYA.

PINOKIONAS: DEMIKIAN PULA DALAM KASUS MARIA MENGINAP DI RUMAH ELIZABETH, KATA “MENO” DISITU JUGA MENUNJUKKAN ARTI “SEJENAK”, BUKAN “SELAMA2NYA/TINGGAL MENETAP”, KARENA HANYA 3 BULAN SAJA MARIA DI RUMAH ELIZABETH, BUKAN SEUMUR HIDUP.

Kerabatku sekalian, perhatikan definisinya: BILA TIDAK ADA KATA SUSULAN YG MENJELASKANNYA, maka MENO = STAY (NON PERMANENT). Karena PINOKIONAS mustahil MEMBUALm juga pakar sekali dalam bahasa Yunani sehingga mustahil ngaco-belo, bukankah itu berarti BILA ADA KATA SUSULAN YG MENJELASKANNYA, maka MENO = STAY (PERMANENT)?

Ha ha ha ha ha ha ha …. Kenapa PINOKIONAS getol sekali menyatakan Maria hanya MAMPiR alias tinggal dalam waktu SEJENAK, bukan TINGGAL dalam waktu yang LAMA dan tidak MENETAP? Ha ha ha ha ha ha …. Itulah kehebatan PINOKIONAS yang mulia yaitu MENYANGKAL ajaran sendiri alias menjilat muntah sendiri. Ha ha ha ha ha ha ….. Itulah PINOKIONAS yang terhormat. Ha ha ha ha ha …

Jurus Satu Pemandangan Dua Perasaan

Hai hai memang GOBLOK. Itu sebabnya untuk mengajari PINOKIONAS dia mengutip berbagai ayat Alkitab yang mengandung kata MENO. Walaupun gelarnya lebih panjang dari namanya dan jagoan bahasa Yunani serta biasa mengajar sekolah Teologi, tentu seja PINOKIONAS nggak mampu mengikuti KEGOBLOKAN hai hai, itu sebab ajarannya tentang MENO menjadi NGACO BELO bahkan saling bertentangan. Jadi handai taulanku sekalian, hal itu bukan kesalahan kesalahan PINOKIONAS namun semata-mata kesalahan hai hai. Mustahil menyalahkan PINOKIONAS yang PINTER bila dia tidak mampu memahami yang diajarkan oleh hai hai yang GOBLOK. Ha ha ha ha ha ha ha ha ha …..

July 31 at 6:38pm
PINOKIONAS: ARTI KATA “MENO” TETAPLAH “MAMPIR (SEJENAK)” NAMUN KATA BERIKUTNYA, YAKNI : 3 BULAN, ITULAH MENERANGKAN BAHWA “MAMPIR SEJENAK” NYA BERAPA LAMA. APAKAH 3 (TIGA) BULAN ADALAH JANGKA WAKTU YG LAMA??? BISA YA, BISA TIDAK. TERGANTUNG DARI SUDUT MANA & DENGAN APA PERBANDINGANNYA. SEDANGKAN DALAM AYAT:

Mat 10:11 Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat.

PINOKIONAS: TIDAK ADA PENJELASAN VERBAL MENGENAI “WAKTU” NYA. HANYA DISEBUTKAN DENGAN KATA “SAMPAI KAMU BERANGKAT” ATAU LEBIH SIMPLENYA “SAMPAI KAMU BERANJAK DARI SITU”. LOGIKANYA SEDERHANA AJA.

July 31 at 10:46pm
PINOKIONAS: INTINYA GINI: KATA “MENO” MENUNJUKKAN SUATU KEADAAN DIMANA IA “STAY” (NON PERMANENT) DENGAN JANGKA WAKTU TERTENTU ALIAS MAMPIR BILA TIDAK ADA KATA SUSULAN YG MENJELASKANNYA. SEPERTI YG TERJADI DALAM AYAT:

Mar 6:10 Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: “Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.

PINOKIONAS: ADA KATA “SAMPAI” MENUNJUKKAN SUATU BATASAN WAKTU. JADI JELAS, NON-PERMANENT.

Aneh bin ajaib! PINOKIONAS yang pakar bahasa Yunani bilang, di dalam frasa “tinggallah padanya sampai kamu berangkat.” Dalam Matius 10:11, TIDAK ADA PENJELASAN VERBAL MENGENAI “WAKTU” NYA. Sedangkan di dalam frasa “tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.” Markus 6:10, ada ADA KATA “SAMPAI” MENUNJUKKAN SUATU BATASAN WAKTU. JADI JELAS, NON-PERMANENT.

Kerabatku sekalian, bolehkah menyebut PINOKIONAS PLINTAT PLINTUT karena yang diajarkannya saling BERTENTANGAN? Tentu saja tidak boleh. KONON (pinjem kononnya mas Petrus) PINOKIONAS itu gelarnya lebih panjang dari namanya. Dia juga dosen bahasa Yunani dan benar-benar memahami kata MENO. Bila nggak PLINTAT PLINTUT kenapa ajarannya saling bertentangan? Handai taulanku sekalian, itulah yang disebut: Jurus SATU pemandangan DUA perasaan. Walaupun frasanya SAMA namun bagi seorang PAKAR bahasa Yunani seperti PINOKIONAS, MAKNANYA berbeda. Itu adalah misteri Tuhan yang mustahil dipahami oleh otak anda yang sekepalan gedenya. Jadi percaya saja kepada PINOKIONAS dan jangan ngotot.  Bila mustahil dipahami manusia, kenapa PINOKIONAS memahaminya? Ha ha ha ha ha …. Tentu saja karena gelarnya lebih panjang dari namanya dan dia pakar bahasa Yunani lho. Ha ha ha ha ha ha ha …..

Jurus Menowi Mbujuk – Jurus Bila Membual

Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ. Lukas 9:4

PINOKIONAS:  ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai  Mat 21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam (αὐλίζομαι / aulizomai) di situ.

PINOKIONAS:  JELAS SAYA MENYATAKAN BAHWA: ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. ADA KATA : “DISITU”. ARTINYA: DI-AYAT ITU. BUKAN DI-AYAT LAIN. (dan dengan Gobloknya Hai2 langsung membandingkannya dengan ayat lain)

PINOKIONAS:  JADI, MENGAPA SAYA MENUNJUKKAN KATA: KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai? UNTUK MEMBERI CONTOH!!! BAHWA ADA PEMAKAIAN KATA YG LEBIH TEPAT!!! PERHATIKAN PERKATAAN SAYA BAIK2 DISITU: ***LEBIH COCOK*** MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai

PINOKIONAS:  SAYA DENGAN JELAS MENYATAKAN “LEBIH COCOK”. ARTINYA: ADA KALIMAT LAIN YG LEBIH TEPAT / LEBIH SESUAI UNTUK DITANCAPKAN DI AYAT ITU JIKA HAI2 INGIN MEMAKSAKAN BAHWA PERISTIWA ITU TERJADI BERHARI2.

Kerabatku sekalian, memang sulit untuk memahami ajaran pastor ALAM ROH seperti PINOKIONAS. Anda tidak BISA memahami yang diajarkannya secara HARAFIAH dengan akal budi namun harus menafsirkannya dalam roh tanpa akal budi. Karena dia yang mengajarkannya, maka TAFSIRAN PINOKIONASlah  yang paling AKURAT. Anda menganggap tafsirannya ngaco belo, nggak masuk akal dan seenak jidatnya? Ho ho ho ho ho ….. Jangan SOK TAHU ya! Anda mustahil MEMBATASI roh, tahu! Ha ha ha ha ha  ha  …… Itulah yang disebut jurus Jurus Menowi Mbujuk (Bila Membual) jangan ragu-ragu. Ha ha ha ha ha ….

Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: “Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal (MENO) di atas-Nya. Yohanes 1:32

PINOKIONAS yang mulia, maukah anda menjelaskan arti MENO dalam Yohanes 1:32?

PINOKIONAS:  ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai  Mat 21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam (αὐλίζομαι / aulizomai) di situ.

JELAS SAYA MENYATAKAN BAHWA: ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. ADA KATA : “DISITU”. ARTINYA: DI-AYAT ITU. BUKAN DI-AYAT LAIN. (dan dengan Gobloknya Hai2 langsung membandingkannya dengan ayat lain)

Karena PINOKIONAS bersabda maka Roh seperti merpati pun hanya MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai. He he he he he …

Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal (MENO) di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa. Yohanes 15:5

PINOKIONAS yang terhormat, mohon maaf, tanpa mengurangi rasa hormat, bagaimana dengan  Yohanes 15:5 tersebut di atas?

PINOKIONAS:  ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai  Mat 21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam (αὐλίζομαι / aulizomai) di situ.

PINOKIONAS:  JELAS SAYA MENYATAKAN BAHWA: ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. ADA KATA : “DISITU”. ARTINYA: DI-AYAT ITU. BUKAN DI-AYAT LAIN. (dan dengan Gobloknya Hai2 langsung membandingkannya dengan ayat lain)

PINOKIONAS yang agung mustahil ngaco beli itu sebabnya bila mau berbuah memang harusnya hanya MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai.

Setelah kami tiba di Roma, Paulus diperbolehkan tinggal dalam rumah sendiri bersama-sama seorang prajurit yang mengawalnya. Kisah Para Rasul 28:16

PINOKIONAS yang mulia, Bagaimana dengan Kisah Para Rasul 28:16 di atas? Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha …. TARIK kang!

PINOKIONAS:  ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai  Mat 21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam (αὐλίζομαι / aulizomai) di situ.

PINOKIONAS:  JELAS SAYA MENYATAKAN BAHWA: ### KATA “TINGGAL” DISITU DALAM BAHASA ASLINYA ADALAH: μένω / menō ARTINYA: MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. ADA KATA : “DISITU”. ARTINYA: DI-AYAT ITU. BUKAN DI-AYAT LAIN. (dan dengan Gobloknya Hai2 langsung membandingkannya dengan ayat lain)

PINOKIONAS:  JADI, MENGAPA SAYA MENUNJUKKAN KATA: KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai? UNTUK MEMBERI CONTOH!!! BAHWA ADA PEMAKAIAN KATA YG LEBIH TEPAT!!! PERHATIKAN PERKATAAN SAYA BAIK2 DISITU: ***LEBIH COCOK*** MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai

PINOKIONAS:  SAYA DENGAN JELAS MENYATAKAN “LEBIH COCOK”. ARTINYA: ADA KALIMAT LAIN YG LEBIH TEPAT / LEBIH SESUAI UNTUK DITANCAPKAN DI AYAT ITU JIKA HAI2 INGIN MEMAKSAKAN BAHWA PERISTIWA ITU TERJADI BERHARI2.

PINOKIONAS yang agung PASTI benarlah yao. Paulus memang hanya MAMPIR ATAU TINGGAL DALAM WAKTU SEJENAK. BUKAN “BERMALAM” KALO BERMALAM ATAU TINGGAL DALAM JANGKA WAKTU LAMA LEBIH COCOK MENGGUNAKAN KATA: αὐλίζομαι / aulizomai.

Hai hai: PINOKIONAS yang agung, mohon maaf, tanpa mengurangi rasa hormat, kenapa MENGGEBYAH UYAH ayat-ayat tersebut di atas sehingga ARTINYA SAMA SEMUA?

PINOKIONAS:  ITU BENAR2 KEBODOHAN AKUT YG DIUCAPKAN DENGAN PENUH PERCAYA DIRI. KEBOHONGAN YG DIUCAPKAN TERUS MENERUS OLEH HAI2, LAMA2 BISA DIPAHAMI SEBAGAI SEBUAH KEBENARAN.

PINOKIONAS: ### TAMPAKNYA HAI2 KURANG MEMAHAMI PENJELASAN SAYA MENGENAI KATA “MENO” ADALAH PRIMARY VERB. PRIMARY VERB MEMERLUKAN KATA SUSULAN UTK MENJELASKAN MAKNANYA DALAM SUATU KALIMAT. … SEPERTI YG SAYA BILANG, KATA “MENO” MENUNJUKKAN SUATU KEADAAN DIMANA IA “STAY” (NON PERMANENT) DENGAN JANGKA WAKTU TERTENTU ALIAS MAMPIR BILA TIDAK ADA KATA SUSULAN YG MENJELASKANNYA.

PINOKIONAS:  ARTI KATA “MENO” DISITU (DI-AYAT ITU) MEMANG ADALAH “TINGGAL (SEJENAK)” MENGAPA SAYA BISA BERKATA DEMIKIAN???? KARENA “MENO” ADALAH PRIMARY VERB. UNTUK BISA MENGETAHU BATASAN WAKTUNYA, HARUS MENDAPAT PENJELASAN DARI KATA BANTU ATAU KATA SUSULANNYA. BERKALI2 SAYA MENJELASKAN BAHWA KATA “MENO” DALAM AYAT TSB ARTINYA “TINGGAL (SEJENAK)”

PINOKIONAS:  DEMIKIAN JUGA KATA “MENO” DALAM BAHASA YUNANI. SEMUA YG BENER2 PAHAM BAHASA YUNANI SEHARUSNYA MEMAHAMI BAHWA KATA “MENO” JIKA TIDAK ADA KATA BANTUNYA, DIPAHAMI SEBAGAI “TINGGAL (SEJENAK)” ADA TERM-NYA. BUKAN UTK SELAMA2NYA. APALAGI JIKA KEMUDIAN DITAMBAHI DENGAN KATA BANTU “3 BULAN” MISALNYA, AKAN MENJADI LEBIH JELAS. SAYANGNYA HAI2 TIDAK MENGERTI KAIDAH BAHASA YUNANI, SEHINGGA ASAL DITERJEMAHKAN SEPERTI DIA MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. HAL ITU MEMPRIHATINKAN. DAN APESNYA DIA DENGAN BANGGA MENGAKU2 BAHWA DIA “TAHU” TENTANG BAHASA YUNANI. TAHU APAAN??? TAHU SUMEDANG IYA….

PINOKIONAS:  BERARTI BERHARI2 KAN??? NAMUN KETIKA SAYA TANYA: “APA BUKTI HAI2 BAHWA PERISTIWA ITU BERLANGSUNG BERHARI2???” HAI2 CUMAN DIEM KLAKEP, MONCONGNYA GAK SANGGUP BICARA & MEMBUKTIKAN APAPUN, MALAH MUTER2 GAK KARUAN TANPA ADA JAWABAN SAMA SEKALI. ITULAH NAMANYA “KUCING GARONG BLINGSATAN KETEMBAK PISTOL AER” WKWKWKWKWK….. JADI, SIAPA NIH YG LICIK & MEMBUAL DALAM HAL INI???

Jurus Plintat Plintut

PINOKIONAS  Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan (MENO) sampai kepada (EIS) hidup (ZOE) yang kekal (AION), yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya.” Yohanes 6:27

MENO EIS ZOE AION

PINOKIONAS:  ### GIMANA YACH CARA MENJELASKANNYA??? BEGINI YACH…. “MENO” DALAM AYAT ITU DIGABUNG DENGAN KATA SUSULAN “EIS” JADI, JUSTRU MENUNJUKKAN BAHWA HAL ITU TIDAK PERMANENT. MELAINKAN BERTAHAN **”HANYA SAMPAI KEPADA”*** HIDUP YG KEKAL. APABILA SUDAH MASUK KEHIDUPAN KEKAL, MAKA “MAKANAN” ITU SUDAH TIDAK DIPERLUKAN.

PINOKIONAS:  JADI, KATA MENO ITU MENUNJUKKAN BATASAN WAKTU SEMENTARA SAJA, DARI  KEHIDUPAN FANA “SAMPAI KEPADA” BATAS MASUK (GARIS BATAS) KEHIDUPAN KEKAL. TAPI BELUM MASUK PADA KEHIDUPAN KEKAL ITU SENDIRI.

1 Petus 1:23 Karena kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, oleh firman Allah, yang hidup dan yang kekal.

1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

1Pe 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα.

PINOKIONAS:  PERHATIKAN KATA: μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα = “MENONTOS EIS TON AIONA”

PINOKIONAS:  ADA DUA KATA TERPISAH “MENO” DAN “AION” BUKAN CUMAN “MENO” AJA, BLOK…. STRONG’S DICTIONARY JELAS MENERJEMAHKAN “MENO” SEBAGAI “ABIDETH” SEDANGKAN “FOR EVER” BUKANLAH “MENO” MELAINKAN: εἰς αἰών / eis aiōn (EIS AION) = SMP KEKAL

PINOKIONAS:  YANG MENJELASKAN “KEKAL” ITU “AION” BUKAN “MENO”. GIMANA SEH??? KATANYA SUHU??? KOK O’ON??? MEMANG REPOT MENJELASKAN AMA ORANG GOBLOK YG SOK TAU BAHASA YUNANI & MEMAKSAKAN BAHWA “MENO” ADALAH “ABIDETH FOR EVER” LHA KALO “MENO” ADALAH “ABIDETH FOR EVER” LALU KATA “EIS AION” AKAN KAMU TERJEMAHKAN SEBAGAI APA, HAI???

PINOKIONAS:  “FOR EVER” (UNTUK SELAMANYA). YANG SELAMANYA APA??? FOREVER. YANG “TINGGAL” APA??? ABIDE. PERHATIKAN KATA2 SAYA BAIK2: “NAH, KATA SUSULAN ****BERIKUTNYA****, AKAN MENJELASKAN ARTINYA DENGAN LEBIH JELAS.” “FOR EVER” (UNTUK SELAMANYA). MASAK SEGITU KURANG JELAS>?????

Handai taulan sekalian, Yohanes 6:27 dan 1 Petrus 1:23 sama-sama memiliki frasa MENO EIS AION.  Tentang MENO EIS AION  dalam Yohanes 6:27, PINOKIONAS yang mulia mengajarkan:

PINOKIONAS:  ### “MENO” DALAM AYAT ITU DIGABUNG DENGAN KATA SUSULAN “EIS” JADI, JUSTRU MENUNJUKKAN BAHWA HAL ITU TIDAK PERMANENT. MELAINKAN BERTAHAN **”HANYA SAMPAI KEPADA”*** HIDUP YG KEKAL. APABILA SUDAH MASUK KEHIDUPAN KEKAL, MAKA “MAKANAN” ITU SUDAH TIDAK DIPERLUKAN.

PINOKIONAS:  JADI, KATA MENO ITU MENUNJUKKAN BATASAN WAKTU SEMENTARA SAJA, DARI  KEHIDUPAN FANA “SAMPAI KEPADA” BATAS MASUK (GARIS BATAS) KEHIDUPAN KEKAL. TAPI BELUM MASUK PADA KEHIDUPAN KEKAL ITU SENDIRI.

Mungkinkah PINOKIONAS mendapat wahyu baru itu sebabnya ketika membahas frasa yang sama, MENO EIS AION di 1 Petrus 1:23 dia ujug-ujug mangajarkan:

PINOKIONAS:  ADA DUA KATA TERPISAH “MENO” DAN “AION” BUKAN CUMAN “MENO” AJA, BLOK…. STRONG’S DICTIONARY JELAS MENERJEMAHKAN “MENO” SEBAGAI “ABIDETH” SEDANGKAN “FOR EVER” BUKANLAH “MENO” MELAINKAN: εἰς αἰών / eis aiōn (EIS AION) = SMP KEKAL

Kebenaran yang tidak konsisten bukan kebenaran sejati. Itu sebabnya ketika hai hai bertanya dari kata-kata Yunani apakah frasa ABIDETH FOR EVER diterjemahkan dan apa artinya? Alih-alih menjawab, PINOKIONAS justru PLINTAT-PLINTUT mengulang-ngulang menjelaskan frasa ABIDETH FOR EVER yang tidak ditanyakan sama sekali. Dia melakukan hal demikian karena memang sedang memperagakan jurus PLINTAT-PLINTUT agar BUALANNYA tentang MENO EIS AION kala menjelaskan Yohanes 6:27, nggak ketahuan. Ha ha ha ha ha ….  biarkan Pembual terus membual sampai menyangkal bualannya sendiri, bukan?

Oen Tay Joeng alias Pst Wenas alias Gintara Yongky Wenas alias Philips Joeng adalah PEnIPU. hati-hatilah agar anda tidak tertipu olehnya.

Mohon maaf, tanpa mengurangi rasa hormat, handai taulanku sekalian, SEMOGA BISA DIPAHAMI. Ha ha ha ha ha ha ha ….. Silahkan klik di SINI untuk membaca kisah-kisah penipuan publiknya yang lain.

Advertisements

6 thoughts on “Philips Joeng Menipu Tentang Kata Meno

  1. hahahahahahaha…..
    Emang susah si pinokionas mengakui kesalahannya.
    Patinya malu karena gelarnya yang panjang mungkin koh…..hahahahahaha….
    Meno…meno….

    • @5p Arta, kita kuliti terus helai demi helai sehingga nampak gamblang. soal dia mengakui atau tidak, itu urusan dia. Kewajiban hai hai adalah MENUNJUKKAN bualannya pada jemaat. Ha ha ha ha ha ha …

  2. hahahaha, pinokionas sudah seharusnya mengakui kesalahannya. Jauh lebih baik mengakui kesalahannya dari pada menutupi kesalahannya. Orang yang menyangkal borok di tubuhnya tidak akan membuat boroknya hilang atau sembuh, namanya borok harus segera diobati agat tidak terlanjur membusuk….
    God job, om hai-hai…..

    • @automatkalashnikova47, para PEMBUAL selalu menyangka orang lain BODOH, itu sebabnya meraka pikir BISA membual untuk mendapatkan pujian. Kali ini si pinokionas NYERUDUK tembok. Ha ha ha ha ha …

    • @susanoo, Pinokionas adalah MAKLuK spesial. Dia bukan hanya MERASA dirinya BENAR dan menjadi KORBAN karena hai hai MEMBELOKKAN semua ajarannya untuk MENGHASUT pembaca agar membencinya namun juga MERASA yang diajarkannya adalah ajaran yang BENAR dan alkitabiah. Ha ha ha ha ha ha ha ha ….. Semoga dia dapat pencerahan dech. Ha ha ha ha ha ….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s